Обозначение качества звука в видео


От мастерства переводчика и качества озвучки зависит восприятие очень многих фильмов.
Например, очень известные фильмы "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" - стали настоящими хитами именно после их озвучки от "Goblin", который просто перевёл всё правильно, не вырезал маты и шутки.
Некоторые, до сих пор думают, что это "Goblin" такой смешной и так здорово всё придумал, но нет, всё это было написано в оригинальном сценарии Гая Ричи (режиссёр).
 

Озвучка делится на 3 основных вида \ способа \ типа:

Dubbed
Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.

Mic.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.

Line.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line).

D — дублированный (дубляж)
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
O — оригинал (в русских фильмах)
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод

Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
 
1) Профессиональный дублированный перевод - в такой озвучке, голос на экране должен попадать точно "в губы" зарубежного актёра.
Такую озвучку вы слышите в кинотеатрах, на лицензионных дисках и т.д.

+ Создаётся ощущение, что актёры говорят на чистом русском. Вам не слышно иностранную речь, ничего не мешает и не отвлекает.

- Однако, для многих, отсутствие возможности услышать оригинальные голоса и интонации является минусом.
Порой попасть "в губы" бывает крайне сложно, из-за чего страдает точность перевода т.к. студия пытается подобрать другие варианты слов, синонимы или целые выражения, которые лучше бы ложились "на губы" актёров на экране.

Когда качаешь с торрентов или смотришь онлайн обозначается как: "DUB" - Профессиональный (полное дублирование)
 
2) Закадровый перевод - при такой озвучке вы фоном слышите приглушенную оригинальную звуковую дорожку, голоса зарубежных актёров.

+ Точность перевода может быть в разы лучше, ведь не надо стараться попасть "в губы" актёра на экране. Любители могут услышать оригинальные голоса своих любимцев.

- Некоторым не нравится слышать оригинальную дорожку.

Когда качаешь с торрентов или смотришь онлайн - обозначается как: 

2.1."MVO" - Профессиональный\Любительский (многоголосый, закадровый) - в озвучке 3 и более голоса.

2.2."DVO"\"2VO" - Профессиональный\Любительский (двухголосый) - ещё его называют "мальчик - девочка", т.к. один мужской голос озвучивает все мужские голоса, а один женский все женские. Ярким представителем такого перевода является студия "Кубик в кубе" (Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова)

2.3."VO"\"1VO"\"SVO" - Профессиональный\Любительский (одноголосый) - всех озвучивает один человек.

2.4. "AVO" - Авторский (одноголосый) - это, тот-же одноголосый перевод, но перешедший в отдельное русло, благодаря харизматичным и известным актёрам озвучки.
Яркими представителями жанра являются: Дмитрий Пучков (Goblin), Денис Колесников (Кураж Бамбей), Пётр Гланц Иващенко, а раньше были популярны Володарский и Гаврилов, хотя даже сейчас находятся их фанаты.
 
3) Субтитры - Перевод русскими субтитрами указывается, только если фильм не имеет вообще никакого перевода, кроме как русскими субтитрами. 

"Продвинутые" зрители стремятся смотреть фильмы именно так, но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Когда качаешь с торрентов или смотришь онлайн обозначается как:  "SUB" - Субтитры


Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.

Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.

Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился — Дмитрий Пучков он же «Гоблин». При этом различается два направления переводов «Божья искра» и «Полный Пэ». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).

Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
 

Субтитры

Subbed
Фильм с субтитрами.

Hardsub
Субтитры внедрены в видео-поток.

Softsub
Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
 
Существуют ещё всякие "Звук с TS" и прочий шлак, но даже не буду их описывать т.к. вы не имеете права портить себе впечатление о фильме или сериале и смотреть его с ужасным звуком. Уж лучше подождать лишнюю неделю.
 
Категория: Интересное | Просмотров: 58 | | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:
 
 
Комментарии раздела
Автор Aerith в посте:
Актеры претендовавшие на роли в МАРВЕЛ
Комментарий:
Прикольно! Кто бы мог подумать)
Автор VS в посте:
Ходячие мертвецы - Цитаты
Комментарий:
Кайфовые цитаты! Вот читаю, и сердце сжимается. Не потому что смотрела сериал, а потому что слова правильные. Эх.
Автор VS в посте:
Игра Престолов - МОМЕНТЫ СЕРИАЛА
Комментарий:
Е-мае! Первый пункт сразу огромный спойлер для тех, кто не смотрел сериал! Весть кайф испортите! :D 
А вообще, конечно, тут моментов мало. В сериале столько всего, что наверное, странички бы не хватило для описания. Но, и на этом спасибо!
Автор Kira01 в посте:
Игра Престолов: смена пола персонажей
Комментарий:
Супер!!!  pupper 
Теон и Тирион - красотки! А Серсее и Кейтилин очень идет мужской образ. serdze
 
Новые уроки
Превращаем фото в комикс
Автор: Admin
Категория: ФОТОАРТ
Просмотров: 36
Комментариев: 0

Photoshop Speed Art - Halloween Iri
Автор: Admin
Категория: SPEED ART
Просмотров: 36
Комментариев: 0

Лечим кожу в Photoshop
Автор: 4istoe3oloto
Категория: ИНФОРМАЦИЯ PSD
Просмотров: 46
Комментариев: 0

Всё о кистях Photoshop
Автор: 4istoe3oloto
Категория: ИНФОРМАЦИЯ PSD
Просмотров: 38
Комментариев: 0

 
Поиск по разделу
 
Публикации фанзоны
Видео "Sam Winchester"
Автор: Юлия
Фандом: «Сверхъестественное»/Supernatural
Просмотров: 703
Комментариев: 0

Видео "This is the way"
Автор: Margarita_Life
Фандом: Линия света (Лінія Світла)
Просмотров: 296
Комментариев: 3

Видео "In my veins" R
Автор: Dzhelina
Фандом: Дневники вампира (англ. The Vampire Diaries), Унес...
Просмотров: 1233
Комментариев: 16

 
Статистика
Яндекс.Метрика